tag:blogger.com,1999:blog-32788458.post5502921965293461807..comments2023-06-14T12:06:02.112+03:00Comments on Οπτασια: "... koko Israel on pelastuva"vesahttp://www.blogger.com/profile/08208592486673483729noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-32788458.post-69556601996503424522006-11-29T16:30:00.000+02:002006-11-29T16:30:00.000+02:00Teologina varmasti tiedät, että kysymys ei ole sii...Teologina varmasti tiedät, että kysymys ei ole siitä, pelastuuko "koko Israel", vaan siitä, mitä tuo ilmaisu tarkoittaa. Jos "Israelin" pelastus nähdään ajallisesti tapahtuvaksi pakanoiden pelastumisen jälkeen, viittaa se vahvasti tiettyyn tulkintaan "Israelista".<br /><br />Jos taas ajatellaan, että και ουτως ei ole temporaalinen ilmaisu, voimme ajatella, että Paavali selittää (tai on juuri selittänyt), miten "koko Israel" tulee pelastumaan.<br /><br />Itse ajattelen, että "koko Israel" viittaa koko Jumalan kansaan (tai öljypuuhun, kuten Paavali edellä puhuu), joka muodostuu juutalaisista ja pakanoista. Pakanat pelastuvat uskosta Jeesukseen, mutta sama pätee myös juutalaisiin, mikäli he eivät pysy epäuskossaan. Näin pakanamission aikana myös jäännös etnisistä Jaakobin jälkeläisistä pelastuu (toisin kuin ehkä Rooman seurakunnassa saatettiin tuona aikana ajatella, ja siksi Paavalin pitää osoittaa, miten Jumala on uskollinen eikä ole kokonaan hyljännyt juutalaisia siitä huolimatta, että enemmistö viinitarhureista hylkäsi palvelijoiden lisäksi myös Hänen poikansa).<br /><br />Mielestäni siis 11:26 liittyy oleellisesti siihen, mitä Paavali on selittänyt aikaisemmin Roomalaiskirjeessä ja eritoten 11:11-25, mutta suhde ei ole temporaalinen.vesahttps://www.blogger.com/profile/08208592486673483729noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-32788458.post-19537811055126404632006-11-29T15:25:00.000+02:002006-11-29T15:25:00.000+02:00Siis oliko ongelmana tulkinta vai noiden kahden sa...Siis oliko ongelmana tulkinta vai noiden kahden sanojen käännös? Jäi ainakin minulle vähän epäselväksi, kun kirjoitat molemmista. En nimittäin näe, miten argumentoimasi käännös - mikä epäilemättä on oikea - sulkisi pois tulkinnan koko Israelin pelastumisesta.<br /><br />Nähdäkseni on kyse -92:lle tyyppilisestä "selittävästä käännöksesstä". Muut konsultoimani käännökset kääntävät ehdottamallasi tavalla (mm. -38, RSV, NRSV, Bibel 2000, Lutherbibel 1984) ja sisältävät myös ajatuksen koko Israelin pelastuksesta.<br /><br />Sen verran varmaan voisi vielä todeta, että BDAG:n mukaan houtoos "viittaa" VT-sitaatin johdantoon (kathoos gegraptai).Vesahttps://www.blogger.com/profile/07265272305643193087noreply@blogger.com