Näytetään tekstit, joissa on tunniste käännösongelma. Näytä kaikki tekstit
Näytetään tekstit, joissa on tunniste käännösongelma. Näytä kaikki tekstit

17.8.07

Maassa rauha ihmisten kesken?

Yksi jakeista, jotka jäivät jo pienenä mieleen, löytyy Luukkaan jouluevankeliumista: "Kunnia Jumalalle korkeuksissa, ja maassa rauha ihmisten kesken, joita kohtaan hänellä on hyvä tahto" (2:14). En tiedä, oliko kyseessä vain oma positiivinen ajatteluni vai mikä, mutta ymmärsin tuon jakeen jotenkin liittyvän siihen, että toivottiin tai julistettiin rauhaa maailman ihmisille, koska Jumala rakastaa heitä.

Tuo ajatus saa tukea myös vuoden -92 käännöksestä: "Jumalan on kunnia korkeuksissa, maan päällä rauha ihmisillä, joita hän rakastaa." Tämä tosin kuulostaa vähemmän toivomukselta kuin tosiasian toteamiselta: maan päällä vallitsee rauha ihmisillä, joita Jumala rakastaa.

Vaikka unohtaisimme kyseisen jakeen tekstikriittiset kysymykset, on valittu käännöstapa minusta silti ongelmallinen. Toisaalta BDAGin mukaan kreikan ανθωποις ευδοκιας "would be people to whom (God) shows good will or whom (God) favors". Toisaalta myöskin teologisesti (sekä VT:n että UT:n pohjalta) voidaan sanoa, että vaikka Jumala haluaisikin kaikkien pelastuvan, hänen suosionsa lepää vain niiden yllä, jotka ovat oikeassa suhteessa häneen.

Olisi siis teologisesti vastuullisempaa kääntää esim. "... maan päällä rauha niiden ihmisten kesken, joihin Jumala on mieltynyt" tms. (josta mm. Luukkaalla on heti seuraavassa luvussa tarjottavana esimerkki par excellance, 3:22). Rauha Jumalan kanssa - ja todellinen rauha ihmisten kesken - tulee vain ristin kautta (Ef. 2:15; Kol. 1:20).

Lue lisää...

20.4.07

WWJD?

Anglosaksisessa maailmassa useimmat kristityt tuntevat suositun akronyymin WWJD, joka tulee lauseesta What Would Jesus Do? Suomessa vastaava slogaani - MJt? - ei ymmärrettävistä syistä ole yleistynyt; onhan kaikenlainen hengellinen tekeminen epäilyttävää ja voidaan pahimmillaan jopa tulkita yritykseksi ansaita pelastus.

On aina helpompi kirota pimeyttä kuin sytyttää kynttilä. Tähän olen itsekin usein tällä blogilla syyllistynyt, ja varmaan tulen vastakin syyllistymään. Mutta mitä Jeesus tekisi? On totta, että hänkin aina välillä kirosi aikansa uskonnollisten ihmisten pimeyttä, mutta useimmiten hän vaikutti sytyttämällä sen kynttilän. Saman ohjeen hän antoi myös vuorisaarnassaan (Matt. 5:14-16):

Te olette maailman valo. Ei kaupunki voi pysyä kätkössä, jos se on ylhäällä vuorella. Eikä lamppua, kun se sytytetään, panna vakan alle, vaan lampunjalkaan. Siitä sen valo loistaa kaikille huoneessa oleville. Näin loistakoon teidänkin valonne ihmisille, jotta he näkisivät teidän hyvät tekonne ja ylistäisivät Isäänne, joka on taivaissa."
Varsin ongelmallista puhetta suomalaiselle kristitylle! Vaan jatko ei ole sen helpompaa (Matt. 5:17-20 vanhasta käännöksestä; nykyisen kirkkoraamatun kääntäjillä on mennyt pupu täysin pöksyyn tässä kohdassa):
Älkää luulko, että minä olen tullut lakia tai profeettoja kumoamaan; en minä ole tullut kumoamaan, vaan täyttämään. Sillä totisesti minä sanon teille: kunnes taivas ja maa katoavat, ei laista katoa pieninkään kirjain, ei ainoakaan piirto, ennenkuin kaikki on tapahtunut. Sentähden, joka purkaa yhdenkään näistä pienimmistä käskyistä ja sillä tavalla opettaa ihmisiä, se pitää pienimmäksi taivasten valtakunnassa kutsuttaman; mutta joka niitä noudattaa ja niin opettaa, se pitää kutsuttaman suureksi taivasten valtakunnassa. Sillä minä sanon teille: ellei teidän vanhurskautenne ole paljoa suurempi kuin kirjanoppineiden ja fariseusten, niin te ette pääse taivasten valtakuntaan.
Mitä Jeesus tässä sanoo? Viittaako ilmaisu "näistä pienimmistä käskyistä" tässä kontekstissa taaksepäin, eli jakeissa 17 ja 18 mainittuun lakiin ja sitä kautta esim. johonkin VT:n seremonialaeissa löytyvään käskyyn? Jeesus ja alkuseurakunta eivät näyttäneet pitävän näitä tärkeinä, mutta onko tässä nyt poikkeus? Pitääkö niitä sittenkin opettaa ja noudattaa?

Vai viittaako kreikan sana ουτος tässä eteenpäin - mikä on kielen ja syntaksin puolesta täysin mahdollista - Jeesuksen jakeesta 21 alkaen antamiin käskyihin? Pitäisikö vuorisaarna sittenkin nähdä VT:ssa luvattuna eskatologisena Siionin toorana, joka tulee uutena aikana ja jonka oli määrä lähteä vuorelta?

Vuorisaarnan synnyttämään kysymykseen on tarjolla monia vastauksia. Yksi niistä on se Suomessa usein kuultu selitys, että Jeesuksen esittämien käskyjen tarkoituksena oli saada meidät tuntemaan itsemme vieläkin surkeammiksi ja kyvyttömimmiksi täyttämään lain vaatimuksia, jotta voisimme sitten kunnolla arvostaa armoa. Jeesus täytti lain eikä meidän tarvitse (eikä pidäkään) enää mitään tehdä.

On totta, että Jeesus puhuu vuorisaarnassaan kovia sanoja. Varsinkin uskosta osattomalle Jeesuksen käskyt ovat mahdottomia toteuttaa. Mutta Pyhän Hengenkin kanssa tekee välillä tiukkaa. Syynä ei kuitenkaan ole se, että Jeesus pyytää mahdottomia, vaan useimmiten se, että meidän hengellinen elämämme ei yleensä ole siinä kunnossa, että voisimme tehdä, mitä Jeesus teki.

Se, mitä Jeesus ihmisenä teki, perustui moneen asiaan. Raamattu antaa meille välähdyksiä kurinalaisesta rukouselämästä, hiljaisuudessa ja yksinäisyydessä vietetystä ajasta, hyvästä Sanan tuntemisesta, läheisestä suhteesta Jumalaan, Pyhän Hengen täyteydestä, jne. Nämä ovat sitä treenausta, jonka turvin Jeesus pystyi tositilanteessa toimimaan ja reagoimaan tavalla, joka heijasti Isän luonnetta.

Kaikilla Jumalan omilla on sama kutsu heijastaa Isän luonnetta. Meiltä kuitenkin yleensä puuttuu tuo pitkäjänteinen hengellinen harjoittelu ja kun sitten emme tositilanteessa pystykään samanlaisiin suorituksiin kuin Jeesus, niin päättelemme, että karsintaraja oli vedetty liian tiukalle. Eikä tämä edes vielä riitä, vaan olemme tehneet hengellisten harjoitusten puutteesta suorastaan hyveen: autuaita ovat ne, jotka eivät yritäkään viettää kurinalaista hengellistä elämää, sillä yritykseen syyllistyvät pitävät armoa halpana.

Olisiko nyt jo aika unohtaa ne teologiset rakennelmat, jotka tekevät hengellisestä voimattumuudesta ja aneemisuudesta tavoiteltavia päämääriä ja keskittyä sen sijaan noudattamaan kaikkea sitä, mitä Jeesus opetti?

Lue lisää...

29.11.06

"... koko Israel on pelastuva"

Roomalaiskirjeen 11. luvun jae 26 on monille teologisesti hyvin tärkeä. Vuoden -92 käännöksessä jae alkaa näin: "Sen tapahduttua koko Israel on pelastuva..." Asiayhteydessään tämän voidaan nähdä tukevan ajatusta, että ensin on pelastuksen aika pakanoille ja sen jälkeen koko (etnisesti juutalainen) Israel(in valtio?) pelastuu.

Kreikaksi jae kuitenkin alkaa sanoilla και ουτως. και on konjunktio, joka usein käännetään sanalla "ja", ja tällaisessa yhdistävässä roolissa se toimii myös tässä lauseessa. Sanalle ουτως esim. BDAG antaa vaihtoehtoina "näin", "siten", "tällä tavoin" (viitaten siihen, mitä on juuri edellä kerrottu tai seuraa heti välittömästi). Tämä on sanan yleisin merkitys. Huomattavasti harvinaisempi tulkinta- ja käännösvaihtoehto on vertailevissa kohdissa käytetty sana "niin" (esim. "niin suuri"). Viimeisenä vaihtoehtona BDAG tarjoaa muut vaihtoehdot poissulkevana ilmaisuna esim. sanaa "niin" tai "yksinkertaisesti".

Ensimmäistä vuottaan kreikkaa opiskeleva saattaakin ihmetellä (ja näin on minullekin ihmetelty), miksi käännöksessä lukee "sen tapahduttua", koska leksikkojen mukaan και ουτως ei sellaiseen merkitykseen taivu (paitsi väkisin vääntämällä). Monissa englanninkielisissä käännöksissä Room 11:26 onkin "And in this way..." tms. (Tosin esim. NETin alaviite väittää, että kieliopillisesti myös temporaalirakenne on mahdollinen.)

Voi olla, että käännöksen "sen tapahduttua" tueksi löytyy jostain kreikan tekstikorpuksesta joku kohta, vaikka yhtäkkiä katsottuna (ja kommentaareja lukiessa) näyttääkin siltä, että käännöksen taustalla on enemmän teologiset interessit. Toisaalta voidaan tietenkin kyynisesti todeta, että käännettäessä teologiset intressit ovat aina taustalla. Siitä huolimatta jälleen kerran olisi ollut hienoa, jos näinkin teologisesti herkässä kohdassa olisi lukijalle kerrottu edes alaviitteessä, että luontaisempi käännösvaihtoehto olisi ollut esim. "tällä tavoin".

Se, miten tuo vaikuttaa Room. 9-11 tulkintaan, onkin sitten oma asiansa...

Lue lisää...

27.11.06

Kadotustuomio?

Luin viikonloppuna erästä suomenkielistä kirjoitusta, jossa lainattiin Raamattua. Lainatut jakeet olivat tuttuja, mutta pysähdyin yhden kohdalla nyt eri syistä kuin aikaisemmin. Suomalaisiin käännöksiin tottumattomana jakeen sanavalinta jäi hieman ihmetyttämään, joten ajattelin tutkia asiaa hieman tarkemmin.

Mielenkiintoni herättänyt sana on kreikan substantiivi κατακριμα, mutta halusin katsoa myös sanan verbimuotoa, κατακρινω. Molemmat esiintyvät UT:ssa ja jälkimmäinen myös LXX:ssa. BDAG:n antama käännös edellisestä on condemnation, "tuomio", ja jälkimmäisestä to pronounce a sentence, "tuomita" tai "langettaa tuomio".

Alan tärkeintä leksikkoa tutkittuani siirryin katselemaan kommentaareja. Mitä sanovat esim. Barrett, Cranfield, Dunn tai Wright sanan κατακριμα käytöstä Roomalaiskirjeen 8. luvun jakeessa 1? Näkemykset hieman vaihtelevat: jonkun mielestä se viittaa lain tuomaan tuomioon, jonka alaisuudesta meidät on vapautettu; toisen mielestä se viittaa tuomioon, joka kuuluu synnille mutta joka on ristillä jo langetettu; jne. Mielenkiintoisia eksegeettisiä keskusteluja ja näkemyksiä, joita kukin Paavali-expertti perustelee Roomalaiskirjeen pohjalta.

Mutta mitä sanovat suomalaiset käännökset? "Mikään kadotustuomio ei siis kohtaa niitä, jotka ovat Kristuksessa Jeesuksessa" (uusin kirkkoraamattu); "Niin ei nyt siis ole mitään kadotustuomiota niille, jotka Kristuksessa Jeesuksessa ovat" (edellinen käännös). Vertailun vuoksi tutkin myös verbin κατακρινω (26 esiintymää) käännöksiä: useimmiten "tuomita" tai "langettaa tuomio", mutta pari kertaa myös "tuomita kadotukseen" tai "tuomiota lopullisesti". Ohhoh.

En ole sitä mieltä, että Raamattu pitää kääntää konkordanssiperiaatteella ja että joku tietty sana pitää aina kääntää samalla sanalla joka paikassa. Koska lähde- ja kohdekielet eivät koskaan vastaa toisiaan 1:1, tulee eteen tilanteita, jolloin kääntäjän pitää päättää, mikä mahdollisista käännösvaihtoehdoista sopii asiayhteyteen parhaiten (ja vaikeassa tilanteessa voi lisätä alaviitteen). Jne. jne.

Silti on pakko kysyä: mistä ihmeestä tuo "kadotus"-etuliite tulee tuohon tuomio-sanaan esim. Room. 8:1? Sellaista nyanssia ei nimittäin näytä ainakaan kreikan kielestä löytyvän. Enkä itse asiassa keksi mitään muutakaan syytä siihen, miksi yksinkertaisen "tuomio" -käännösvaihtoehdon sijasta on käytetty sanaa "kadotustuomio", varsinkin kun se ikävästi kätkee sen tosiasian, että Room. 8:1 mainitsema tuomio ei monien mielestä suinkaan suoraan viittaa viimeiseen tuomioon tai siellä langetettavaan kadotustuomioon.

Vaan eipä tämä ole ensimmäinen eikä viimeinen kerta, kun kääntäjien dogma on yksinkertaisissakin kohdissa aiheuttanut kummallisia käännöksiä (joita on ihmetelty mm. Kielikellon sivuilla, ks. kirjoitukseni "Kirkko seurakunnassa vai seurakunta kirkossa?"). Raamatun kieliä osaaville nämä ovat lähinnä kuriositeetteja, mutta tavallista ruohonjuuritason kristittyä ikävä kyllä viedään välillä kuin pässiä narussa.

Lue lisää...

5.9.06

Kirkko seurakunnassa vai seurakunta kirkossa?

Joku nuorempaa polvea edustava lukija on saattanut panna merkille, että olen pääsääntöisesti käyttänyt sanaa "kirkko" (ilman määreitä) viittaamaan rakennukseen, kun taas sana "seurakunta" on varattu ihmisille, jotka tuossa rakennuksessa (tai jossain muualla) kokoontuvat. Suomen luterilainen kirkko onkin jo pitempään sekä raamatunkäännöksessään että muuallakin ajanut sanaa "kirkko" korvaamaan sanaa "seurakunta", vrt. esim. Kotimaa-lehden ohje seurakuntien luottamushenkilöille: "Kirkko ei ole ensi sijassa organisaatio, järjestelmä eikä instituutio, laitos. Kirkko on ennen muuta Jumalan kansa." (Kotimaa 5.1.1995.)

Itse kuulun kuitenkin siihen sukupolveen, jonka Raamatussa Jumalan kansaa kutsutaan - sekä VT:ssa että UT:ssa - "seurakunnaksi", ja jolle toisaalta "kirkko" on ensi sijassa rakennus. Aila Mielikäinen kirjoittaakin aiheesta Kielikellon artikkelissa "Kirkko seurakunnassa vai seurakunta kirkossa?" mm. näin:

Kirkko- ja seurakunta-sanojen osittaisesta synonyymisyydestä huolimatta seurakunta on suomen kielessä ollut kristittyjen yhteisön ensisijainen vastine, sillä se on kuulunut tässä merkityksessä Raamatun ja sen mukaisesti katekismuksen ja kristinopin sanastoon sekä evankelisluterilaisen kirkon käyttämiin uskontunnustuksiin...

Samassa artikkelissa hän toteaa, että "seurakunta-sanan käyttö liturgisissa teksteissä ja raamatunkäännöksissä palautuu jo kirjasuomen alkuaikoihin, 1500-luvulle". "Kirkko" tulee suomen kielessä yhtä varhaiselta ajalta, jolloin se tarkoitti etupäässä rakennusta. Mutta ajat muuttuvat ja kieli sen mukana. Siinä missä piispainkokous vielä 30 vuotta sitten hylkäsi kirkolliskokouksen yrityksen korvata seurakunta kirkolla, 15 vuotta myöhemmin raamatunkäännöksessä otettiin "kirkko" käyttöön.

No, on tietysti pitkälle sopimuskysymys, kutsutaanko Jumalan kansaa "seurakunnaksi" vai "kirkoksi", tai "seurakkeeksi" tai vaikkapa "räyskikseksi". Mutta valitaanpa mikä sana tahansa, täytyisi sen käytössä olla johdonmukainen. Kuten Kielikellon artikkelistakin käy ilmi, tämä johdonmukaisuus puuttuu sekä vuoden -92 raamatunkäännöksestä että kirkon käsikirjasta. Lisäksi ongelmiksi mainitaan mm. kielen köyhtyminen ja se, että kun sanalle "kirkko" annetaan liian monta merkitystä, ei kuulija/lukija enää välttämättä aina tiedä, mistä puhutaan. Onko "kirkko" yhteen kokoontuneet ihmiset, erityinen pyhä rakennus, kristillinen tunnustuskunta tai -suunta, vai jotain muuta?

Joku salaliittoteorioista innostunut voisi ajatella, että tähän "kirkko"-sanan sekavaan ja epäjohdonmukaiseen käyttöön on kuitenkin syynsä ja että ne ovat teologisia. Suomi ei nimittäin ole ensimmäinen maa eikä tämä olisi ensimmäinen kerta, kun enemmistö luo ja käyttää teologisia termejä tavalla, joka legitimoi toisia Raamatun tulkintoja ja kyseenalaistaa toisia. Ja jos teologista kieltä ollaan valtakirkon puolesta muuttamassa, niin silloin täytyy tietysti kysyä, miksi. Vai onko tämä kaikille niin itsestäänselvä juttu, että kukaan ei viitsi edes ihmetellä asiaa?

Lue lisää...