Kristilliset käännöskirjat - 5 kärjessä
Jatkan kaiman viitoittamalla tiellä, tällä kertaa suomeksi käännettyjen kirjojen merkeissä. Tämäkin osoittautui hankalaksi tehtäväksi, sillä luen aina mieluummin alkuperäisen jos vain mahdollista. Mutta tässä tämän hetken viisi kärjessä:
5. Rabindranath R. Maharaj (& Dave Hunt): Gurun kuolema. Tehokasta vastalääkettä pahimpaan itämaisen hengellisyyden ja henkisyyden kaipuuseen.
4. Nicky Cruz: Juokse poika juokse. Havahduttava tositarina kaikille nuorille koviksille tai sellaisiksi aikoville.
3. John White: Uskon taistelu. Hengellisen elämän matkaopas uudelle uskovalle.
2. Gordon Fee & Douglas Stuart: Kirjojen Kirja. Tutkittu ja hyväksi havaittu vastaus kysymykseen "kuinka lukea Raamattua ja saada siitä irti se, mitä on tarkoitettukin?"
1. John Bunyan: Kristityn vaellus. Klassikko, jonka jaksaa vielä lukeakin :-)
2 kommentti(a):
Whiten kirjaa lukuunottamatta kaikki on tullut luettua. Hyviä vinkkejä (vaikka eivät omalle listalleni päässeetkään).
Cruz tietysti tuntuu nykyään aika kevyeltä, mutta me jouduimme lukemaan sen aikoinaan yläasteella koulussa ja siinä iässä se oli (silloin) sävähdyttävä paukku niillekin, joita kristinusko ei muuten kiinnostanut. White ei ole ainoa kirja laatujaan, mutta tulee (IMHO) harvinaisen hyvältä ja kokeneelta kirjoittajalta. Fee & Stuart ei käänny ihan kaikilta osin täydellisesti Suomen olosuhteisiin (ja englanniksi on tullut jo uusi täydennetty painoskin), mutta olisi silti tähdellistä (perus)luettavaa kaikille Raamatun opettajille tai sellaisiksi aikoville.
Nyt sitten vain odotellaan hyvää mallia niistä ulkomaisista kristillisistä kirjoista! :-)
Lähetä kommentti