Kadotustuomio?
Luin viikonloppuna erästä suomenkielistä kirjoitusta, jossa lainattiin Raamattua. Lainatut jakeet olivat tuttuja, mutta pysähdyin yhden kohdalla nyt eri syistä kuin aikaisemmin. Suomalaisiin käännöksiin tottumattomana jakeen sanavalinta jäi hieman ihmetyttämään, joten ajattelin tutkia asiaa hieman tarkemmin.
Mielenkiintoni herättänyt sana on kreikan substantiivi κατακριμα, mutta halusin katsoa myös sanan verbimuotoa, κατακρινω. Molemmat esiintyvät UT:ssa ja jälkimmäinen myös LXX:ssa. BDAG:n antama käännös edellisestä on condemnation, "tuomio", ja jälkimmäisestä to pronounce a sentence, "tuomita" tai "langettaa tuomio".
Alan tärkeintä leksikkoa tutkittuani siirryin katselemaan kommentaareja. Mitä sanovat esim. Barrett, Cranfield, Dunn tai Wright sanan κατακριμα käytöstä Roomalaiskirjeen 8. luvun jakeessa 1? Näkemykset hieman vaihtelevat: jonkun mielestä se viittaa lain tuomaan tuomioon, jonka alaisuudesta meidät on vapautettu; toisen mielestä se viittaa tuomioon, joka kuuluu synnille mutta joka on ristillä jo langetettu; jne. Mielenkiintoisia eksegeettisiä keskusteluja ja näkemyksiä, joita kukin Paavali-expertti perustelee Roomalaiskirjeen pohjalta.
Mutta mitä sanovat suomalaiset käännökset? "Mikään kadotustuomio ei siis kohtaa niitä, jotka ovat Kristuksessa Jeesuksessa" (uusin kirkkoraamattu); "Niin ei nyt siis ole mitään kadotustuomiota niille, jotka Kristuksessa Jeesuksessa ovat" (edellinen käännös). Vertailun vuoksi tutkin myös verbin κατακρινω (26 esiintymää) käännöksiä: useimmiten "tuomita" tai "langettaa tuomio", mutta pari kertaa myös "tuomita kadotukseen" tai "tuomiota lopullisesti". Ohhoh.
En ole sitä mieltä, että Raamattu pitää kääntää konkordanssiperiaatteella ja että joku tietty sana pitää aina kääntää samalla sanalla joka paikassa. Koska lähde- ja kohdekielet eivät koskaan vastaa toisiaan 1:1, tulee eteen tilanteita, jolloin kääntäjän pitää päättää, mikä mahdollisista käännösvaihtoehdoista sopii asiayhteyteen parhaiten (ja vaikeassa tilanteessa voi lisätä alaviitteen). Jne. jne.
Silti on pakko kysyä: mistä ihmeestä tuo "kadotus"-etuliite tulee tuohon tuomio-sanaan esim. Room. 8:1? Sellaista nyanssia ei nimittäin näytä ainakaan kreikan kielestä löytyvän. Enkä itse asiassa keksi mitään muutakaan syytä siihen, miksi yksinkertaisen "tuomio" -käännösvaihtoehdon sijasta on käytetty sanaa "kadotustuomio", varsinkin kun se ikävästi kätkee sen tosiasian, että Room. 8:1 mainitsema tuomio ei monien mielestä suinkaan suoraan viittaa viimeiseen tuomioon tai siellä langetettavaan kadotustuomioon.
Vaan eipä tämä ole ensimmäinen eikä viimeinen kerta, kun kääntäjien dogma on yksinkertaisissakin kohdissa aiheuttanut kummallisia käännöksiä (joita on ihmetelty mm. Kielikellon sivuilla, ks. kirjoitukseni "Kirkko seurakunnassa vai seurakunta kirkossa?"). Raamatun kieliä osaaville nämä ovat lähinnä kuriositeetteja, mutta tavallista ruohonjuuritason kristittyä ikävä kyllä viedään välillä kuin pässiä narussa.
1 kommentti(a):
Olen samaa mieltä siitä, että sanoja katakrima ja katakrino ei pitäisi eikä saisi Uudessa testamentissa suomentaa sanoilla "kadotustuomio" ja "tuomita kadotukseen".
>> Silti on pakko kysyä: mistä ihmeestä tuo "kadotus"-etuliite tulee tuohon tuomio-sanaan esim. Room. 8:1? Sellaista nyanssia ei nimittäin näytä ainakaan kreikan kielestä löytyvän.
Luulisin että se tulee tuosta kata-etuliitteestä. Se on tässä selvästikin vahvistamassa sanojen krino ja krima tuomitsemis-merkitystä. Suomalaiset käännöskomiteat ovat kuitenkin menneet vahvistamisessaan liian pitkälle.
Lähetä kommentti